招采公告

当前位置:中链企通环保网 > 招采公告 > 宣桥镇2026年农村环境综合管理村内道路养护项目的竞争性磋商...

宣桥镇2026年农村环境综合管理村内道路养护项目的竞争性磋商公告

2026年03月12日 00:10 来源:采购网

项目概况

Overview

宣桥镇2026年农村环境综合管理村内道路养护项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2026年03月23日 13:30(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Xuanqiao Town 2026 Rural Environmental Comprehensive Management Village Road Maintenance Project should obtain the procurement documents from (www.zfcg.sh.gov.cn) and submit response documents before 23th 03 2026 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况 1. Basic Information

项目编号:310115141260129172403-15311627        

Project No.: 310115141260129172403-15311627        

项目名称:宣桥镇2026年农村环境综合管理村内道路养护项目        

Project Name: Xuanqiao Town 2026 Rural Environmental Comprehensive Management Village Road Maintenance Project        

预算编号:1526-W14132087        

Budget No.: 1526-W14132087        

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):2821300元(国库资金:0元;自筹资金:2821300元)

Budget Amount(Yuan): 2821300(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2821300 Yuan)

最高限价(元):包1-2821300.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2821300.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:宣桥镇2026年农村环境综合管理村内道路养护项目            

Package Name: Xuanqiao Town 2026 Rural Environmental Comprehensive Management Village Road Maintenance Project            

数量:1            

Quantity: 1            

预算金额(元):2821300.00            

Budget Amount(Yuan): 2821300.00            

简要规则描述:宣桥镇农村环境综合管理村内道路养护共涉及11个村(除长春村外),村内道路共597条,总长度为199244.53米;面积589824平方米。村内道路设施量的日常养护作业包括路面路基修复,道路各类警示标牌、防护设施、井盖维护等            

Brief Specification Description: The rural environmental comprehensive management village road maintenance in Xuanqiao Town covers a total of 11 villages (excluding Changchun Village), encompassing 597 village roads with a total length of 199,244.53 meters and an area of 589,824 square meters. The daily maintenance work for these village road facilities includes the repair of road surfaces and subgrades, as well as the upkeep of various warning signs, protective facilities, and manhole covers.            

合同履约期限:2026年4月1日至2027年3月31日(具体以合同约定日期为准)        

The Contract Period: from April 1, 2026, to March 31, 2027 (subject to the dates agreed upon in the contract)        

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:促进中小企业发展、促进残疾人就业等;        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Promoting the development of small and medium-sized enterprises, facilitating the employment of persons with disabilities, etc.        

(c)本项目的特定资格要求:3.1本项目专门面向中小企业采购。
3.2未被列入《信用中国网站》(www.creditchina.gov.cn)失信被执行人名单、重大税收违法案件当事人名单和“中国政府采购网”(www.ccgp.gov.cn)政府采购严重违法失信行为记录名单[以查询的提交首次响应文件截止之日前3年内的信用记录为准]。        

(c)Specific qualification requirements for this program: 3.1 This project is exclusively reserved for procurement from Small and Medium-sized Enterprises (SMEs).
3.2 Not be included in the list of judgment defaulters, parties involved in major tax violation cases as shown on the "Credit China" website (www.creditchina.gov.cn), nor be subject to the record of serious violations and dishonesty in government procurement on the "China Government Procurement Network" (www.ccgp.gov.cn). This qualification is based on the applicant's credit record within the three years preceding the deadline for submission of the initial response documents.        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2026年03月11日至2026年03月18日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 11th 03 2026 until 18th 03 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网        

Place: www.zfcg.sh.gov.cn        

方式:网上获取        

To Obtain: Obtain tender documents online        

售价(元):0        

Price of Tender Documents(Yuan): 0        

四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents

截止时间:2026年03月23日 13:30(北京时间)

Deadline date submission: 23th 03 2026 at 13.30pm(Beijing Time)

地点:浦东新区巨峰路868号巨丰文化大楼6楼        

Place: 6/F, Jufeng Cultural Building, No. 868 Jufeng Road, Pudong New Area        

五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents

开启时间:2026年03月23日 13:30(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 23th 03 2026 at 13.30pm(Beijing Time)

地点:浦东新区巨峰路868号巨丰文化大楼6楼        

Place: 6/F, Jufeng Cultural Building, No. 868 Jufeng Road, Pudong New Area        

六、公告期限 6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters

根据上海市财政局《关于上海市政府采购信息管理平台招投标系统正式运行的通知》(沪财采[2014]27号)的规定,本项目招投标相关活动在电子采购平台(网址:www.zfcg.sh.gov.cn)电子招投标系统进行。供应商应根据《上海市电子政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。        

In accordance with the "Notice on the Official Operation of the Bidding System of the Shanghai Government Procurement Information Management Platform" (Hu Cai Cai [2014] No. 27) issued by the Shanghai Municipal Finance Bureau, all bidding activities related to this project shall be carried out via the Electronic Bidding System on the electronic procurement platform (website: www.zfcg.sh.gov.cn). Suppliers must act in compliance with the relevant stipulations and requirements set forth in the "Interim Measures for the Administration of Electronic Government Procurement in Shanghai," among other applicable regulations.

       

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留        

This project is a procurement contract with set-aside provisions, and the measure for implementing the set-aside is full contract set-aside.        

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海市浦东新区宣桥镇人民政府        

Name: Xuanqiao Town People's Government, Pudong New Area, Shanghai        

地 址:上海市浦东新区宣桥镇沪南公路8888号        

Address: No. 8888 Hunan Highway, Xuanqiao Town, Pudong New Area, Shanghai        

联系方式:021-58185621        

Contact Information: 021-58185621        

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海璟钰工程项目管理有限公司        

Name: Shanghai Jingyu Engineering Project Management Co., Ltd.        

地 址:浦东新区巨峰路868号巨丰文化大楼6楼        

Address: 6/F, Jufeng Cultural Building, No. 868 Jufeng Road, Pudong New Area        

联系方式:18018625393        

Contact Information: 18018625393        

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 高利峰 

Contact: Gao Lifeng        

电 话:18018625393        

Tel: 18018625393        

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

版权与免责声明:

凡注明稿件来源的内容均为转载稿或由企业用户注册发布,本网转载出于传递更多信息的目的;如转载稿涉及版权问题,请作者联系我们,同时对于用户评论等信息,本网并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性;


本文地址:cs.hbchanyelian.com/zhaoinfo-188045.html

转载本站原创文章请注明来源:中链企通环保网

新闻推荐更多

广告位

一周排行更多